Archive for the ‘Bilinguisme et francophonie’ Category


Le français et les SMS

Monday, June 16th, 2008

04_19_20-mobile-phone-ericsson-t68_web.jpg

C’est au tour du très sérieux The Economist d’aborder le problème que représente les SMS pour la langue française.

D’après cet article, le français, déjà bien menacé par l’anglais, est entré dans un processus d’auto-destruction depuis le développement de la communication par SMS.

En effet, alors que l’usage de l’anglais est restreint pour toute utilisation médiatique, les slogans publicitaires rédigés dans la langue de Shakespeare devant être obligatoirement traduits, l’usage du français utilisé dans les SMS se diffuse dans les titres ou publicités. The Economist cite ainsi une exposition temporaire d’un fabricant automobile français intitulé “C Chic” pour “C’est chic / it’s chic) ; une très sérieuse banque française vient également d’utiliser ce néo-langage dans une campagne publicitaire incitant les jeunes à franchir le seuil des agences : TA + K ENTRER (T’as plus qu’à entrer / you only have to come in).

La question reste bien sûr la différenciation que feront les jeunes entre ce langage spécifique aux SMS… et la langue de Molière.


Une activité cérébrale différente pour chaque langue

Friday, June 13th, 2008

Selon un article paru fin mai dans Education Week, une étude récente vient de démontrer la différence d’activité cérébrale selon les langues utilisées.

Les experts peuvent désormais connaître notre langue maternelle avant même que nous ayons prononcé un seul mot. En effet, d’après cette étude, dès que nous lisons un mot de notre langue maternelle, le cerveau a un fonctionnement beaucoup plus intensif que lorsque nous le faisons dans une autre langue. L’explication en est que l’apprentissage de notre langue maternelle se fait en même temps que l’acquisition de connaissances visuelles, auditives, ou encore émotionnelles.

Les seules langues pour lesquelles on observe le même phénomène sont celles apprises avant l’âge de 5 ans…

Une raison de plus pour ne pas perdre ces précieux acquis… et rejoindre la communauté croissante d’élèves d’eLycée.


Chercheurs et enseignants discutent de l’apprentissage des langues

Monday, May 26th, 2008

Le 21 mai dernier, à l’Ecole Normale Supérieure, le groupe Compas, une association de chercheurs passionnés de nouvelles technologies et informés des découvertes faites en recherche cognitive, et Projetice, une association d’enseignants utilisateurs des “TICE”, se sont retrouvés pour discuter de l’apprentissage des langues.

Le sujet qui les préoccupait plus particulièrement était la difficulté plus importante d’apprendre une deuxième langue quand on est moins jeune, l’inconvénient de conserver un accent.

Parmi les interlocuteurs présents, Anne Christophe, chercheuse au CNRS, s’appuyait sur des études prouvant que plus on apprenait jeune une deuxième langue, meilleur était le niveau atteint.

Un autre interlocuteur, Emmanuel Dupoux, expliquait que le cerveau de bébé était capable de décoder les différents sons avant 12 mois mais qu’au-delà, les sonorités seraient enregistrées par rapport à la langue maternelle, d’où l’accent.

Si vous voulez en savoir plus, le Café Pédagogique détaille davantage les propos tenus, et donne des liens supplémentaires.


Une partenaire d’eLycée au G8 !

Tuesday, May 13th, 2008

Notre Clarisse, celle qui vous fait toutes les semaines sa fiche de lecture, a participé au G8 ! A notre demande, elle nous a fait un compte-rendu de son expérience… exceptionnelle et passionnante !

En juillet 2008, le Japon accueillera le sommet du G8 à Hokkaido. Précédant le G8, un sommet sur le thème du travail se tiendra en mai dans la ville de Niigata. Pour préparer cet évènement, la ville a décidé d’organiser une réunion pour les juniors.

L’organisation du sommet des juniors a été confiée à Dentsu East Japan. Deux représentants de chaque pays membre du G8 ont été sélectionnés dans les écoles internationales de Tokyo et Niigata: seize juniors de 10 à 16 ans de nationalités française, japonaise, anglaise, américaine, italienne, allemande, russe et canadienne. La langue commune pendant ce sommet était l’anglais.

Le jeudi 27 mars 2008 matin, nous avons pris le train depuis la gare de Tokyo pour nous rendre à Niigata. Cette première journée, nous avons fait des visites et passé du temps ensemble. Le but était de se familiariser et de faire connaissance avec les autres membres du groupe. Dans ce programme, nous avons eu une entrevue avec le gouverneur et le maire de la ville. Après ceci, quelques moments de détente : visite du musée de cerfs-volants et d’une ferme de fraises, réputées pour leur taille et leur goût, cultivées sans l’utilisation de pesticides.
Le soir nous nous sommes couchés au 27 ème étage de l’hôtel Niigata.

Le vendredi 28 mars, nous sommes allés dans la salle où aurait lieu la conférence. Nous avons participé à une répétition de la réunion: l’entrée dans la salle, la sortie, l’utilisation des écouteurs de traduction, du micro et le déroulement du débat. Nous avons également échangé nos idées sur le thème du travail : l’égalité des sexes, l’influence de l’argent sur l’éducation, les horaires…

Le sommet a débuté juste après le déjeuner. Mr Ikegami, un journaliste japonais très renommé, menait le débat. Dans la salle, plus d’une centaine d’étudiants observaient ainsi que des journalistes. Des graphiques étaient présentés sur un grand écran, le public pouvait donner son avis et nous pouvions débattre. Au début, nous ne parlions pas beaucoup, nous étions un peu intimidés. Puis au fur et à mesure, nous nous sommes détendus et nous nous sommes exprimés librement.

Nous avons parlé des horaires, souvent trop chargés ou pas assez, et du désavantage des enfants pauvres sur les riches. Sur ce sujet, certains disaient que l’on ne pouvait changer cette différence, tandis que d’autres pensaient qu’il fallait réagir. Un représentant allemand a dit que ce fossé pourrait être réduit avec des écoles publiques ou gratuites.
Vers la fin du débat, nous avons parlé du rôle de l’homme et de la femme dans le travail. On a demandé dans le public l’avis des garçons japonais : préféraient-ils que leur femme travaille ou qu’elle s’occupe de la maison et des enfants ? Seulement 2 garçons ont voté pour leur accord à ce qu’elle occupe un emploi (incroyable n’est-ce pas ?) ; le reste, environ une quarantaine de garçons, ont souhaité que leur femme reste à la maison.


Le rock français s’exprime dans la langue de Shakespeare

Sunday, May 4th, 2008

D’après un article du journal Le Monde paru le 13 avril, le rock français s’exprime de plus en plus en anglais… la preuve en a été faite lors de la 31ème édition du Printemps de Bourges la semaine dernière.

Ainsi, Yaël Naïm, la chanteuse franco-israélienne qui fait un tabac actuellement avec son album New Soul, ou Camille, que nous vous avions présentée il y a deux ans, dont le dernier album, Music Hole, est en anglais.

Il semblerait que le niveau en anglais de ces chanteurs ait progressé… et surtout que notre fameux ami Internet, développant les échanges internationaux, favorise l’expression anglophone pour une homogénéité des contacts.

Les musiciens, eux, prétextent que la langue anglaise se prête mieux au rythme de ce genre musical..

Mais cette utilisation de l’anglais limite leur présence sur les chaînes de radio françaises… heureusement, certains titres se sont faits connaître par le biais des bandes originales de films ou de publicités. Et Internet leur permet de se faire connaître par les blogs ou les sites tels que My Space.


Vous êtes perdus dans la ponctuation .?;???!

Thursday, April 10th, 2008

4638_normal.jpg

 

Le français est déjà une langue difficile… mais la ponctuation la complique.

Deux correcteurs de journaux français, Olivier Houdart, correcteur au Monde, et Sylvie Prioul, correctrice au Nouvel Observateur, viennent de republier ce délicieux ouvrage sur l’usage de la ponctuation.

Ce livre, bien que plein d’enseignements, reste ludique. Les signes de ponctuation y sont des personnages dont on nous conte les usages. A lire et utiliser par tous : ceux qui veulent améliorer leur français comme ceux qui aiment jouer avec les mots… et leur entourage !


La bibliothèque numérique francophone

Wednesday, April 2nd, 2008

galicia_bandeau.jpg

C’est une véritable mine d’or pour les amateurs ou enseignants de langue française à travers le monde.

Sous l’égide du Ministère de la Culture, la Bibliothèque Nationale de France (BNF) lance Gallica 2, une offre légale de livres encore sous droits d’auteur et de livres appartenant au patrimoine.

image-2.png

Ce portail de la BNF est mis en place en liaison avec le CNL (Centre National du Livre) et le SNE (Syndicat National de l’Edition).

Actuellement, 2.000 livres ont été numérisés par les éditeurs, mais 10.000 devraient l’être d’ici l’an prochain. Parmi les contenus patrimoniaux, le nombre d’ouvrages, actuellement de 60.000, devrait passer à 100.000.

Les documents patrimoniaux sont disponibles sur le site Gallica 2, certains étant téléchargeables en mode PDF, tous gratuitement. Les ouvrages les plus récents sont accessibles via les sites des e-distributeurs partenaires de l’opération, représentant des centaines d’éditeurs.

image-1.png

On peut ainsi trouver sur le site de Numilog l’édition en PDF, pour 19 €, de “L’élégance du hérisson” de Muriel Barbery, lu cette année par Clarisse.

Il semble, avec cette opération, que le ministère de la Culture veuille maîtriser la révolution culturelle du passage à l’ère numérique de l’édition.


C’est la semaine de la langue française !

Wednesday, March 19th, 2008

slf.jpg

Du 14 au 24 mars a lieu la semaine de la langue française !

“La rencontre” est le thème retenu pour cette douzième édition. Elle propose ainsi au public d’aller à la rencontre des mots, pour inviter les citoyens à célébrer ce qui les lie : la langue commune. Pour illustrer ce thème, 10 mots ont été choisis, chacun parrainé par une personnalité qui le fera vivre durant la semaine.

Au milieu de cette semaine de la Langue Française aura lieu le 20 mars la journée de la francophonie.

Des évènements auront lieu durant toute cette semaine dans des villes de France, du monde, et dans plusieurs établissements scolaires. Consultez le site pour savoir ce qui se passe près de chez vous et n’hésitez pas à nous faire part de vos propres expériences.


France Terme, le site des termes exacts de la langue française

Tuesday, March 18th, 2008

La ministre française de la Culture, Christine Albanel, vient d’inaugurer un nouveau site, France Terme, destiné à mieux faire connaître la création de nouveaux termes en français.

Ce site est consacré aux mots de la langue française répertoriés au Journal Officiel et prend donc en compte toutes les créations de mots. On y trouve les termes publiés, ainsi que des recommandations pour certains termes. Par exemple, nous vous parlions la semaine dernière du “podcasting”. Cet anglicisme vient d’une marque de baladeur numérique à l’emblème d’une pomme… et de “broadcasting”, le mot anglais pour “diffusion”. France Terme nous apprend que les Québécois traduisent “podcasting” par “baladodiffusion”, le mot recommandé en France étant “diffusion pour baladeur”.

France Terme permettra aussi de combler des lacunes dans certaines domaines techniques.

Ce site va être un véritable atout pour tous les professeurs de français qui pourront, en particulier, consulter des quiz, ou remplir la boîte à idées.


Un site pour les familles bilingues

Wednesday, March 12th, 2008

An Internet site for bilingual families

eLycée cherche régulièrement des sites traitant du bilinguisme, et des spécificités liées à la vie des familles bilingues.

Nous vous avons ainsi déjà parlé d’ Enfants Bilingues. En voici un autre, en anglais cette fois-ci, écrit par une certaine Cindy Kandolf. On peut trouver de nombreux ressources sur son site, les mythes du bilinguisme, les politiques du bilinguisme.

Voici un aperçu des points qu’elle aborde sur les problèmes des familles bilingues :

- les proches monolingues : une excellente opportunité de pratiquer la langue minoritaire. Mais un long séjour chez ces proches risque de perturber le schéma linguistique utilisé à la maison. D’après Cindy Kandolf, il vaut mieux que chacun en soit averti au préalable.

- l’apprentissage de la lecture et de l’écriture dans “l’autre” langue : des cours supplémentaires sont souvent indispensables, soit pour la prononciation, soit, de façon encore plus évidente, quand la deuxième langue est dans un alphabet différent.

- les résistances familiales. Certains membres de la famille peuvent penser qu’apprendre une deuxième langue peut faire plus de mal que de bien à l’enfant. Il est important de leur en démontrer les avantages, en particulier en les présentant à d’autres familles bilingues, ou en leur faisant lire des ouvrages sur le sujet, que vous avez trouvés particulièrement utiles.

- les conseils d’autorités extérieures : certaines personnes, comme les médecins, peuvent aussi être de mauvais conseil sur le bilinguisme. Autant ils sont spécialistes de la santé, autant ils ne le sont pas forcément du langage. Alors il faut gentiment leur expliquer, les remercier de leurs conseils, et suivre son choix de vie propre.

Les familles bilingues pourront trouver d’autres ressources sur ce site, en particulier des adresses Internet de sites particulièrement intéressants pour les familles bilingues, ainsi que des pages personnelles de familles bilingues.

eLycée is regularly looking for sites dealing with bilinguism, and the peculiarities of bilingual families’ life.

We have already told you about Enfants Bilingues. Here is another one, written by a bilingual mum, Cindy Kandolf, this time in english.

On her site, you will be able to find lots of ressources about bilinguism, bilinguism’s myth as well as politics of bilinguism.

Here is a summary of the bilingual families’ problems she drew :

- Monolingual relatives : a very good opportunity to pratice the “minor” language. But a long stay with these relatives could damage the speaking pattern usually used at home. Everyone should be warned in advance.

- Writing and reading learning in the “other” language. Afterschool classes are often necessary, especially for phoning learning, and are almost mandatory when the alphabet is different.

- Relatives’ resistency. Some relatives might think that bilinguism will harm the child. Bilingual parents can give a gentle education, introduce the reluctant relatives to other bilingual families…and lend them books which had helped them in the past.

- Outside authorities advices : some specialists, like your family doctor, may bring wrong advices. Give gentle education, tell them you will think about their point of view…and stick to your beliefs.

On this site, bilingual families wil be able to find other ressources, especially URL’s of bilinguism related sites and personal web pages of bilingual families.